err 提示

企业账号不适用于当前产品,请切换个人账号

重新登录

福昕翻译

>

泉州合同翻译

泉州合同翻译有哪些原则和技巧
合同是具有法律意义,因此在对合同进行翻译的时候必须要严谨、细心。福昕人工翻译就具备了这些优点。除了严谨和细心外,泉州合同翻译还需要具备哪些原则和技巧呢?泉州合同翻译有哪些原则和技巧一、商务合同基本表述(1)表述词(2)表述性短句二、基本原则1、酌情使用公文语惯用副词2、谨慎选用极易混淆的词语在合同文件翻译中,有些词也是需要大家在翻译时区分的。三、翻译方法1、逆序法英汉两种语言在表达方面存在差异,英语句子多数为先主句后从句;在表达逻辑顺序时先果后因,先推论后条件,先事实后让步。而汉语句子多数为先从句后主句;在表达逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆序法就是在有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同时,按照汉语的表达习惯,打破原文次序和结构,从原文的后面往前翻译。2、综合法在翻译英文合同长句时,有时仅用上述一种翻译方法难以准确地传达出原文的意义。如遇到这种长句译者就应该仔细分析和推敲,或按时间顺序,或按逻辑顺序,使用顺译、逆译、分译等方法,有主有次地对全句进行综合处理。泉州合同翻译的原则和技巧,对大家有没有帮助。专业的事情找专业的人来做,福昕人
2021-11-13 21:43:53
636