提示
企业账号不适用于当前产品,请切换个人账号
松下电器(中国)有限公司成立于 1994 年,并于 2002 年实现了独资,主要负责开展家电和系统商品的批发和售后服务活动。作为中国地区投资性公司,松下电器(中国)有限公司还负责开展人才培养、财务、法务、环境保护、知识产权等统括和支援活动。2012 年松下电器为即将推出的新款自动制面包机启动产品说明书翻译计划。该项目涉及英文、简体中文及繁体中文多个语种的翻译和排版。
• 多语种翻译及排版。该项目需将日文产品说明书分别翻译成简体中文、繁体中文及英文。三个语种排版的规范也不尽相同。各语种独特的细节要求更是为翻译和排版人员提出了挑战。
• 多种工具的综合应用。整个项目中涉及到多款专业桌面出版(DTP)和计算机辅助翻译(CAT)软件的应用,如Photoshop、Illustrator,ABBYY FineReader、SDL Trados Studio 2011 等。另外,客户根据销售地区的不同对产品的外观和配件进行了一定的修改,但是在项目进行时,客户的实体产品仍未投产,因此说明书中的产品图片部分需要根据客户的设计要求,另行使用 Photoshop 对图片进行修改。
• 高标准的质量要求。自动制面包机说明书中涉及大量的烹饪术语及食材的翻译。需要译员对西点制作有一定的了解,同时具备娴熟的语言表达能力,根据说明书的语言特点进行翻译;说明书完成后要直接印刷,排版要求高。
•  专业的项目小组
公司根据客户的要求和文件特点,在公司内部挑选符合要求的译员及排版人员,组成项目小组。专门的业务经理与客户方负责人保持联系,确认客户的需求,接受客户的反馈意见;资深的项目经理负责分析文件工序,分配具体任务和控制项目进度;通过客户试译的专业译员和译审执行文件的翻译和校对工作;熟练使用各种设计和排版工具的排版人员对译文进行格式重排。
•  文件处理流程
1. 译前处理:由于客户并未提供 Indesign 文档,只有 PDF 格式文档。因此先由语料部对 PDF 文件进行译前处理,提取源文并导入 Trados 2011。
2. 翻译:译员在翻译过程中使用 Trados 2011,对译文风格和术语进行统一。
3. 桌面出版:排版人员利用 Illustrator 将译文导入 PDF 中。同时根据客户产品的实际情况,对说明书中的产品图片、液晶面板显示文字等进行修改。
4. 修订反馈:将排版文件发送客户修订,并根据客户的反馈和建议及时作出修改,直至客户满意为止。